A professional editor’s view on machine translation versus human translation and the implications for copyediting.
Author Archives: lizabelle90
Copyediting non-fiction: Grassroots Economics
“The best copy-editor in the world”? That’s officially the best feedback I’ve ever received! 💚
What I’ve been up to in January 2025
I have been incredibly busy this month, which is why I’ve been quiet online. (Today and yesterday, because I challenged myself to write this post and then felt the usual resistance to doing anything remotely ‘salesy’, I have been all over social media, so hi again/sorry if you’ve just been chatting with me on BlueskyContinue reading “What I’ve been up to in January 2025”
What I’ve been up to lately: November edition
What have I been up to? Quite a lot of different things! One thing about editing, proofreading and translation is that the work is extremely varied, so I thought I’d share a glimpse into some of the projects I’ve been working on, as well as what I have coming up. Annual reports, corporate sustainability reportsContinue reading “What I’ve been up to lately: November edition”
Lay or Lie?
Lay or lie? A semi-regular series in which I talk about errors that come up a lot in my proofreading and editing work. Confusion appears to be growing about the proper use of the verbs “to lie” (to recline) and “to lay” (to place or put down). I see “lay” used incorrectly on the internetContinue reading “Lay or Lie?”
That September feeling
Do you have that back-to-school feeling? I do. The past few weeks have been a blur of showing family around our new part of the world, catching up with friends in our old part of the world, music festivals, a surprise few days by the sea (most of which were spent working in local librariesContinue reading “That September feeling”